Misterioso e inquietante, attraverso i profondi suoni del clarinetto basso, questo brano racconta la leggenda di un tirannico signore di un castello e del suo tenebroso passato. Ma Ăš il pianoforte a regalarci un momento di distensione… Quando il Jazz incontra la leggenda đ€
Mysterious and unsettling, through the deep sounds of the bass clarinet, this piece tells the legend of a tyrannical lord of a castle and his shadowy past. But it is the piano that offers us a moment of relief⊠When Jazz meets legend đ€
Mysteriös und unheimlich, durch die tiefen KlĂ€nge der Bassklarinette erzĂ€hlt dieses StĂŒck die Legende eines tyrannischen Burgherrn und seiner dĂŒsteren Vergangenheit. Doch das Klavier schenkt uns einen Moment der Entspannung⊠Wenn Jazz auf Legenden trifft đ€
#Jazz #ConcertoDalVivo #NuovaMusica #MarcoSantilli #Sujazzstiva #MusicaeLeggende #CulturaSvizzera #Ticino #TorreDeiGufi #ClarinettoBasso #Improvvisazione #OscuritĂ
Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on bass clarinet and Marina Vasilyeva on piano.
Once upon a time, a tyrannical and violent lord lived in a castle high above Faido. As a descendant of a powerful Milanese family, he believed he had the right to commit any atrocity. The people of the valley lived in constant fear of him. He often received guests at his castle, but none were ever seen leaving. Rumors spread, but no one dared to ask questions. One day, a group from Lombardy visited the castle. During the feast, some heard a faint, dark wailing coming from the underground vaults. “Nothing,” the lord reassured, “itâs just the owls.” And again, “itâs just the owls.” Suddenly, a multitude of owls flew into the hall, swarming the lord and chasing him out of the castle until he dropped dead. â A Capuchin friar who accompanied the guests managed to free the prisoners from the castle dungeons, where they had endured horrific suffering.
Un tempo, un signore tirannico e violento viveva in un castello sopra Faido. Discendente di una potente famiglia milanese, credeva di avere il diritto di compiere ogni sorta di atrocitĂ . La gente della valle viveva in costante timore di lui. Spesso riceveva ospiti nel suo castello, ma nessuno veniva mai visto uscire. Si diffondevano voci, ma nessuno osava chiedere. Un giorno, una comitiva della Lombardia fece visita al castello. Durante il banchetto, alcuni sentirono un lamento cupo e sommesso provenire dalle cripte sotterranee. “Niente,” rassicurĂČ il signore, “sono solo i gufi.” E ripetutamente: “Sono solo i gufi.” Allâimprovviso, una miriade di gufi volĂČ nella sala, si scagliĂČ contro il signore, lo inseguĂŹ fuori dal castello fino a farlo cadere morto. â Un frate cappuccino che accompagnava gli ospiti riuscĂŹ a liberare i prigionieri dalle segrete del castello, dove avevano sofferto terribilmente.
Auf einer Burg hoch ĂŒber Faido lebte einst ein tyrannischer, gewalttĂ€tiger Herr. Als Abkömmling einer einflussreichen MailĂ€nder Familie nahm er sich das Recht zu jeder Untat heraus. Die Talschaft lebte in stĂ€ndiger Furcht vor ihm. Auf seiner Burg empfing er oft GĂ€ste, keinen sah man aber wieder aus der Burg herauskommen. GerĂŒchte gingen um, aber niemand getraute sich nachzufragen. Eines Tages war eine ganze Gesellschaft aus der Lombardei auf der Burg. Beim Gastmahl hörten einige ein leises, dunkles Wehklagen, das aus den unterirdischen Gruften zu kommen schien. âNichtsâ, beschwichtigte der Burgherr, âdas sind nur die Eulenâ. Und wieder: âDas sind nur die Eulen.â Da schwirrte plötzlich eine Unmenge Eulen zum Saal hinein, die ganze Schar stĂŒrzte sich auf den Herrn, hetzte ihn zur Burg hinaus und verfolgte ihn, bis er tot umfiel. â Einem Kapuzinerpater, der die Gesellschaft begleitete, war es gelungen, die Gefangenen aus den Burgverliesen, wo sie entsetzlich gelitten hatten, zu befreien.