A story of healing herbs, magic, and the dark side of witchcraft. The powerful melody tells the tale of the fearsome witch, accused of poisoning her husband, and ultimately falling to her own vice. #When Jazz meets legend. 🖤
Una storia di erbe curative, magia e il lato oscuro della stregoneria. La potente melodia racconta la saga della temibile strega, accusata di avvelenare il marito e, alla fine, vittima del suo stesso vizio. #Quando il Jazz incontra la leggenda. 🖤
Eine Geschichte von Heilkräutern, Magie und der dunklen Seite der Hexenkunst. Die kraftvolle Melodie erzählt die Geschichte der furchteinflößenden Hexe, die beschuldigt wurde, ihren Mann vergiftet zu haben, und schließlich ihrem eigenen Laster erlag. #Wenn Jazz auf Legenden trifft. 🖤

Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on bass clarinet and Marina Vasilyeva on piano.

The Witch of Biaschina In Ticino, as everywhere, there were also good ‘witches’: women knowledgeable about herbs who knew how to heal sick animals and people. One such woman lived in Biaschina. However, she was followed by her malicious daughter, a true witch, who used her abilities to cast harmful spells. The people of the area lived in constant fear of her and tried to avoid any encounters. In the end, the bailiff was tasked with putting her on trial. She was accused of poisoning her husband and committing several acts of arson, but nothing could be proven. Finally, a clever man came up with the idea of exploiting one of the witch’s great weaknesses: her alcoholism. She eventually drank herself to death on the grappa reserves of the winemakers.

La Strega della Biaschina In Ticino, come ovunque, esistevano anche ‘streghe’ buone: donne esperte di erbe che sapevano curare animali e persone malate. Una di queste viveva in Biaschina. Tuttavia, la donna era seguita dalla figlia malvagia, una vera e propria strega, che usava le sue abilità per incantesimi dannosi. Gli abitanti della zona vivevano quindi in costante timore di lei e cercavano di evitare ogni incontro. Per liberarsene, alla fine il balivo le intentò un processo. Fu accusata di aver avvelenato il marito e di aver commesso diversi incendi dolosi, ma non si riuscì a provare nulla. Un uomo astuto ebbe però l’idea di sfruttare una grande debolezza della strega: la sua dipendenza dall’alcol. Infatti, ella si bevve fino alla morte tutte le riserve di grappa dei viticoltori.

Die Biaschina-Hexe Im Tessin gab es, wie überall, auch gute ‚Hexen‘: kräuterkundige Frauen, die kranke Tiere und Menschen zu heilen wussten. Eine solche lebte auch in der Biaschina. Ihr folgte aber eine bösartige Tochter, eine richtige Hexe, die ihre Fähigkeiten dazu benutzte, Schadenzauber zu verüben. Die Menschen des Kreises lebten daher in ständiger Furcht und versuchten, jede Begegnung mit ihr zu vermeiden. Um sie loszuwerden, sollte der Landvogt ihr schliesslich den Prozess machen. Man beschuldigte sie, ihren Mann vergiftet und mehrere Brandstiftungen verübt zu haben, konnte ihr aber nichts beweisen. Zu guter Letzt kam ein schlauer Mann auf die Idee, eine grosse Schwäche der Hexe auszunutzen, ihre Trunksucht. An den gesamten Grappa-Vorräten der Weinbauern trank sie sich schliesslich zu Tode.

Although the autumn equinox has already passed, I’d like to share a special memory with you. This is a glimpse into a live concert that took place about 10 years ago in Lugano Savosa, where I had the privilege to perform with cellist Mattia Zappa. Together, we played “Giorni di Giornico” from my suite Equinozio d’autunno, a piece I had the honor of composing thanks to a commission for the Concerti in San Martino series. I hope you enjoy this reflection on one of my most cherished performances.

Sacra terra del Ticino

Tema principale dell’omonimo ‘Festspiel’ di Gian Battista Mantegazzi. Nulla da invidiare agli standard del jazz. Melodia di respiro internazionale.

Theme of the homonymous ‘Festspiel’ of Gian Battista Mantegazzi. There is no need to envy jazz standards. This is a melody that has an international flavor.

M. Santilli: voice, guitar, arr.
G. Muto: alto sax

Scene in zona
Gio al telefono con papà Fernando: “… è clarinettista, canta, compone, arrangia, e dirige: un uomo-camaleon­te!” Più tardi, davanti allo specchio: “Ho studiato sax clas­sico ma so cimentarmi anche col jazz. I miei amici dicono che tutto quello che tocco suona. Io non ci ho mai fatto caso”. Arriva Marco, e gli mette un didgeridoo tra le ma­ni: “Allora prova questo!” Ma Gio, da bravo ‘bello in zo­na’ impugna il pettine: “Avevo già composto una decina di pezzi… che sono finiti in fondo al cestino forse per­ché improponibili.” Poi, in un momento di slancio emotivo esclama: “Però … anch’io sono piuttosto camaleontico” e afferra per la coda il didgeridoo.

Scenes within the zone
Gio at the phone with daddy Fernando:” … he’s a clarinet­ist, he sings, composes, arranges and conducts: he’s like a chameleon!” Much later, standing in front of the mirror: “I studied classical sax but I can also cope with playing jazz music. My friends say that whatever I touch makes a sound, which I hadn’t realized before.” Marco comes along and hands him over a didgeridoo: “So, why don’t you try this?” Gio, being a good ‘bello in zona’ lays down the comb: “I have already composed a dozen pieces … they ended up in the bottom drawer since they were proba­bly unsuitable.” Then an emotional impulse takes over: “But… l’m also rather chameleon-like” and he snatches the tail of the didgeridoo.