Explore a diverse program that traverses styles from Gregorian chants to jazz, classical works, and original compositions. Admission is free, with a collection to help cover costs. Don’t miss this exceptional musical journey that bridges traditional and modern influences!
Join us for a captivating evening of music as we present “Sujazzstiva in due” — a duo concert inspired by the enchanting fairy tales and legends of the Italian part of Switzerland. Experience the unique interplay between Marco Santilli (clarinets, compositions) and Marina Vasilyeva (piano) in the historic setting of the Alte Spitalkirche zum Heiligen Geist, Solothurn.
The concert will take place on Wednesday, November 13th at 19:30.
Legends, Tales, and Fables of Italian-speaking Switzerland in Music
This Sunday, November 3rd, at 11:00 AM, let Marco Santilli’s CheRoba e il Fiato delle Alpi take you on a musical journey like no other at Lugano’s LAC Hall – and it’s free to join! Our nonet is set to fill the space with the spirit of the Alps, blending jazz with the rich narratives of Swiss legends. Imagine sounds that evoke the whisper of mountain breezes, the vibrant calls of mythical creatures, and echoes of timeless Alpine landscapes.
“Sujazzstiva” will transport you through musical storytelling that captures the heart of Ticino, unfolding landscapes, and tales of yore with jazz’s unique freedom. Don’t miss the chance to experience this enchanting performance that resonates with the soul of Switzerland.
Bring friends, family, and curiosity—see you there!
📍 When: Sunday, November 3rd, 11:00 AM 📍 Where: LAC Hall, Lugano 🎟 Entry: Free
Marco Santilli’s CheRoba & il Fiato delle Alpi Marco Santilli: clarinet, bass clarinet, compositions Isabell Weymann: flute, alto flute, piccolo Davide Jäger: English horn, oboe Antonio Lagares: French horn Diogo Moutinho: bassoon Azra Ramić: contrabass clarinet Paul Gonzalez: guitar Marina Vasilyeva: piano Fulvio Maras: percussion
Am kommenden Samstag, 26. Oktober 2024, um 18:00 Uhr, freuen wir uns, im Rahmen der KUL-TOUR auf Vögelinsegg (das kulinarische Nonprofit-Kleintheater in Speicher) das Duo CheRoba in due zu präsentieren. Gemeinsam mit Ivan Tibolla werde ich einen Abend voller einzigartiger musikalischer Momente gestalten.
Wir laden euch herzlich ein, dieses besondere Konzert zu erleben, bei dem wir eine Auswahl eigener Kompositionen und improvisatorischer Elemente zum Besten geben werden.
Um einen Vorgeschmack auf unsere Zusammenarbeit zu bekommen, könnt ihr euch hier ein Video unseres Live-Auftritts im RSI ReteDue Radiostudio anschauen. Unsere Darbietung vereint neu komponierte Musik, die sich am besten als „oneiric jazz“ beschreiben lässt.
Getting ready for our upcoming concert at the Teatro del Gatto
When: 29.09.2024 @ 16:00 hrs Where: Teatro del Gatto, Ascona
L’ensemble di 15 clarinettisti provenienti da tutta la Svizzera, coadiuvati da un batterista, eseguirà composizioni di Kurt Weill, Ralph Vaughan Williams, Alfred Reed, John Mackey e Joe Zawinul. Il repertorio è estremamente vasto e attinge a tutte le epoche, dal classico al contemporaneo fino a toccare il jazz e la world music, il tutto racchiuso in una sonorità calda e ricca di armonici. La formazione comprende tutti i membri della grande famiglia dei clarinetti (piccolo, soprano, contralto, basso e contrabbasso). Lasciatevi affascinare da un’orchestra sorprendente e unica alle nostre latitudini!
Clarinetti soprani: Maria Laura Caporuscio, Annemarie, Geissler-Kuhn, Rolf Hügli, Michael Maguire, Cyrill Reber, Edith Schlienger, Stefan Weber, Marco Wirz Clarinetto contralto: François-Xavier Clément, Hans Pflüger Clarinetto basso: Matthias Brechbühl, Nora Helbling, Eve Steiner, Urs von Lerber Clarinetto contrabbasso: Lukas Wicki Batteria: Gianni Masotti Direzione: Marco Santilli
Imaginary folklore that takes us back to the atmosphere of a mountain valley stay. “A clarinet was singing…” The melody of a serenade for the one who will (not) appear at the window. #WhenJazzMeetsPoetry 🖤
Folclore immaginario che ci riporta all’atmosfera di un soggiorno vallerano. ‘Cantava un clarin…’ La melodia di una serenata per colei che (non) si affaccerà. #QuandoJazzIncontraLaPoesia 🖤
Imaginäres Folklore, das uns in die Atmosphäre eines Aufenthalts im Bergtal zurückversetzt. „Ein Klarinettist sang…“ Die Melodie einer Serenade für diejenige, die (nicht) am Fenster erscheinen wird. #WennJazzAufPoesieTrifft 🖤
Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on clarinet and Marina Vasilyeva on piano.
A story of healing herbs, magic, and the dark side of witchcraft. The powerful melody tells the tale of the fearsome witch, accused of poisoning her husband, and ultimately falling to her own vice. #When Jazz meets legend. 🖤 Una storia di erbe curative, magia e il lato oscuro della stregoneria. La potente melodia racconta la saga della temibile strega, accusata di avvelenare il marito e, alla fine, vittima del suo stesso vizio. #Quando il Jazz incontra la leggenda. 🖤 Eine Geschichte von Heilkräutern, Magie und der dunklen Seite der Hexenkunst. Die kraftvolle Melodie erzählt die Geschichte der furchteinflößenden Hexe, die beschuldigt wurde, ihren Mann vergiftet zu haben, und schließlich ihrem eigenen Laster erlag. #Wenn Jazz auf Legenden trifft. 🖤
Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on bass clarinet and Marina Vasilyeva on piano.
The Witch of Biaschina In Ticino, as everywhere, there were also good ‘witches’: women knowledgeable about herbs who knew how to heal sick animals and people. One such woman lived in Biaschina. However, she was followed by her malicious daughter, a true witch, who used her abilities to cast harmful spells. The people of the area lived in constant fear of her and tried to avoid any encounters. In the end, the bailiff was tasked with putting her on trial. She was accused of poisoning her husband and committing several acts of arson, but nothing could be proven. Finally, a clever man came up with the idea of exploiting one of the witch’s great weaknesses: her alcoholism. She eventually drank herself to death on the grappa reserves of the winemakers.
La Strega della Biaschina In Ticino, come ovunque, esistevano anche ‘streghe’ buone: donne esperte di erbe che sapevano curare animali e persone malate. Una di queste viveva in Biaschina. Tuttavia, la donna era seguita dalla figlia malvagia, una vera e propria strega, che usava le sue abilità per incantesimi dannosi. Gli abitanti della zona vivevano quindi in costante timore di lei e cercavano di evitare ogni incontro. Per liberarsene, alla fine il balivo le intentò un processo. Fu accusata di aver avvelenato il marito e di aver commesso diversi incendi dolosi, ma non si riuscì a provare nulla. Un uomo astuto ebbe però l’idea di sfruttare una grande debolezza della strega: la sua dipendenza dall’alcol. Infatti, ella si bevve fino alla morte tutte le riserve di grappa dei viticoltori.
Die Biaschina-Hexe Im Tessin gab es, wie überall, auch gute ‚Hexen‘: kräuterkundige Frauen, die kranke Tiere und Menschen zu heilen wussten. Eine solche lebte auch in der Biaschina. Ihr folgte aber eine bösartige Tochter, eine richtige Hexe, die ihre Fähigkeiten dazu benutzte, Schadenzauber zu verüben. Die Menschen des Kreises lebten daher in ständiger Furcht und versuchten, jede Begegnung mit ihr zu vermeiden. Um sie loszuwerden, sollte der Landvogt ihr schliesslich den Prozess machen. Man beschuldigte sie, ihren Mann vergiftet und mehrere Brandstiftungen verübt zu haben, konnte ihr aber nichts beweisen. Zu guter Letzt kam ein schlauer Mann auf die Idee, eine grosse Schwäche der Hexe auszunutzen, ihre Trunksucht. An den gesamten Grappa-Vorräten der Weinbauern trank sie sich schliesslich zu Tode.
Although the autumn equinox has already passed, I’d like to share a special memory with you. This is a glimpse into a live concert that took place about 10 years ago in Lugano Savosa, where I had the privilege to perform with cellist Mattia Zappa. Together, we played “Giorni di Giornico” from my suite Equinozio d’autunno, a piece I had the honor of composing thanks to a commission for the Concerti in San Martino series. I hope you enjoy this reflection on one of my most cherished performances.
Quando un uccellino arriva ogni 300 anni per affilare il suo becco sulla pietra ‘en Petza’, e quando la pietra è completamente consumata, l’eternità è finita. La melodia cattura l’atmosfera tranquilla e meditativa di questa leggenda. Quando il jazz incontra la leggenda. 🖤 When a tiny bird comes every 300 years to sharpen its beak on the stone ‘en Petza’, and when the stone is completely worn away, eternity will have ended. The melody captures the calm and meditative atmosphere of this legend. When jazz meets legend. 🖤 Wenn ein Vöglein alle 300 Jahre kommt, um seinen Schnabel an dem Stein ‘en Petza’ zu wetzen, und wenn der Stein vollständig abgewetzt ist, ist die Ewigkeit vorüber. Die Melodie fängt die ruhige und meditative Atmosphäre dieser Legende ein. Wenn Jazz auf Legenden trifft. 🖤
Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on bass clarinet and Marina Vasilyeva on piano.
Misterioso e inquietante, attraverso i profondi suoni del clarinetto basso, questo brano racconta la leggenda di un tirannico signore di un castello e del suo tenebroso passato. Ma è il pianoforte a regalarci un momento di distensione… Quando il Jazz incontra la leggenda 🖤 Mysterious and unsettling, through the deep sounds of the bass clarinet, this piece tells the legend of a tyrannical lord of a castle and his shadowy past. But it is the piano that offers us a moment of relief… When Jazz meets legend 🖤 Mysteriös und unheimlich, durch die tiefen Klänge der Bassklarinette erzählt dieses Stück die Legende eines tyrannischen Burgherrn und seiner düsteren Vergangenheit. Doch das Klavier schenkt uns einen Moment der Entspannung… Wenn Jazz auf Legenden trifft 🖤
Performed live at the Orangerie/Bonsai Garden, Zurich, featuring Marco Santilli on bass clarinet and Marina Vasilyeva on piano.
Once upon a time, a tyrannical and violent lord lived in a castle high above Faido. As a descendant of a powerful Milanese family, he believed he had the right to commit any atrocity. The people of the valley lived in constant fear of him. He often received guests at his castle, but none were ever seen leaving. Rumors spread, but no one dared to ask questions. One day, a group from Lombardy visited the castle. During the feast, some heard a faint, dark wailing coming from the underground vaults. “Nothing,” the lord reassured, “it’s just the owls.” And again, “it’s just the owls.” Suddenly, a multitude of owls flew into the hall, swarming the lord and chasing him out of the castle until he dropped dead. – A Capuchin friar who accompanied the guests managed to free the prisoners from the castle dungeons, where they had endured horrific suffering.
Un tempo, un signore tirannico e violento viveva in un castello sopra Faido. Discendente di una potente famiglia milanese, credeva di avere il diritto di compiere ogni sorta di atrocità. La gente della valle viveva in costante timore di lui. Spesso riceveva ospiti nel suo castello, ma nessuno veniva mai visto uscire. Si diffondevano voci, ma nessuno osava chiedere. Un giorno, una comitiva della Lombardia fece visita al castello. Durante il banchetto, alcuni sentirono un lamento cupo e sommesso provenire dalle cripte sotterranee. “Niente,” rassicurò il signore, “sono solo i gufi.” E ripetutamente: “Sono solo i gufi.” All’improvviso, una miriade di gufi volò nella sala, si scagliò contro il signore, lo inseguì fuori dal castello fino a farlo cadere morto. – Un frate cappuccino che accompagnava gli ospiti riuscì a liberare i prigionieri dalle segrete del castello, dove avevano sofferto terribilmente.
Auf einer Burg hoch über Faido lebte einst ein tyrannischer, gewalttätiger Herr. Als Abkömmling einer einflussreichen Mailänder Familie nahm er sich das Recht zu jeder Untat heraus. Die Talschaft lebte in ständiger Furcht vor ihm. Auf seiner Burg empfing er oft Gäste, keinen sah man aber wieder aus der Burg herauskommen. Gerüchte gingen um, aber niemand getraute sich nachzufragen. Eines Tages war eine ganze Gesellschaft aus der Lombardei auf der Burg. Beim Gastmahl hörten einige ein leises, dunkles Wehklagen, das aus den unterirdischen Gruften zu kommen schien. „Nichts“, beschwichtigte der Burgherr, „das sind nur die Eulen“. Und wieder: „Das sind nur die Eulen.“ Da schwirrte plötzlich eine Unmenge Eulen zum Saal hinein, die ganze Schar stürzte sich auf den Herrn, hetzte ihn zur Burg hinaus und verfolgte ihn, bis er tot umfiel. – Einem Kapuzinerpater, der die Gesellschaft begleitete, war es gelungen, die Gefangenen aus den Burgverliesen, wo sie entsetzlich gelitten hatten, zu befreien.